ولو أمرهم إمرأة. لن يفلح قوم ولوا امرهم امرأة

the camel and fight along with them "pledge allegiance" OR "shelter AND prayer Create complex phrase and word queries by using Boolean logic
Anyway, since this is a statement of a general rule, there isn't much difference semantically between 'will not' and 'will never' 'will never' just came out naturally for me in English ' More idiomatically: 'A people who make a woman their ruler shall never prosper

شرح وترجمة حديث: لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة

' So the Prophet s.

4
لن يفلح قوم ولوا امرهم امرأة
When a relative clause is attached to an indefinite noun, we don't use a relativiser
إنكار حديث يفلح قوم ولوا أمرهم
'" He said: "So when 'Aishah arrived - meaning in Al-Basrah - I remembered the saying of Messenger of Allah saws , so Allah restrained me by it
وَلّوا أمرهم امرأة
When Kisra was destroyed, he said: 'Who did they have to succeed him? Here, the word pledge will have higher weight than hijrah Boolean Operators e
That's why I said 'idiomatically' and didn't use 'never' in the 'literally' translation
' They said: 'His daughter I would phrase it with 'never' if I was writing in English

شبهة حول حديث لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة وردها

When Allah's Apostle was informed that the Persians had crowned the daughter of Khosrau as their ruler, he said, "Such people as ruled by a lady will never be successful.

8
Search Results
Translation isn't about one-to-one correspondences
الكلام على حديث : (لن يفلح قوم ولّوا أمرهم امرأة)
Literally: 'A people who entrust their 2amr to a woman shall not prosper
شرح وترجمة حديث: لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة
"pledge allegiance" Searches for the whole phrase instead of individual words Wildcards e