Karena, boleh jadi mereka yang diolok-olok lebih baik di sisi Allah dari mereka yang mengolok-olok | Barangsiapa tidak bertobat dari hal-hal yang dilarang itu, maka mereka adalah orang-orang yang menzalimi dirinya sendiri dan orang lain |
---|---|
And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers | As for those who are not penitent [of their past conduct]—such are the wrongdoers |
As-Sukhriyah artinya merendahkan dan menghina suatu kaum yakni sebagian di antara kalian kepada kaum yang lain karena boleh jadi mereka yang diolok-olokkan lebih baik dari mereka yang mengolok-olokkan di sisi Allah dan jangan pula wanita-wanita di antara kalian mengolok-olokkan wanita-wanita lain karena boleh jadi wanita-wanita yang diperolok-olokkan lebih baik dari wanita-wanita yang mengolok-olokkan dan janganlah kalian mencela diri kalian sendiri artinya, janganlah kalian mencela, maka karenanya kalian akan dicela; makna yang dimaksud ialah, janganlah sebagian dari kalian mencela sebagian yang lain dan janganlah kalian panggil-memanggil dengan gelar-gelar yang buruk yaitu janganlah sebagian di antara kalian memanggil sebagian yang lain dengan nama julukan yang tidak disukainya, antara lain seperti, hai orang fasik, atau hai orang kafir.
26Ayat ini menerangkan bahwa manusia ada dua golongan; yaitu orang yang berbuat zalim kepada dirinya dan orang yang bertobat, dan tidak ada yang ketiganya | Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are |
---|---|
Let not some men among you laugh at others: It may be that the latter are better than the former : Nor let some women laugh at others: It may be that the latter are better than the former : Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by offensive nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, to be used of one after he has believed: And those who do not desist are indeed doing wrong | Let not some men among you laugh at others: It may be that the latter are better than the former : Nor let some women laugh at others: It may be that the latter are better than the former : Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by offensive nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, to be used of one after he has believed: And those who do not desist are indeed doing wrong |
Janganlah kalian saling mencela yang lain, dan jangan pula seseorang memanggil saudaranya dengan panggilan yang tidak disukainya.
8Adapun gelar yang tidak tercela, maka tidak termasuk dalam ayat ini | Hai orang-orang yang beriman, janganlah berolok-olokan dan seterusnya, ayat ini diturunkan berkenaan dengan delegasi dari Bani Tamim sewaktu mereka mengejek orang-orang muslim yang miskin, seperti Ammar bin Yasir dan Shuhaib Ar-Rumi |
---|---|
Bad is the name of lewdness after faith |
Dan jangan pula sekumpulan perempuan merendahkan kumpulan lainnya, boleh jadi yang direndahkan itu lebih baik.
22